logo
亲近母语

首页 > 首页资讯

亲近母语 经典童书阅读指导版(第一辑)

作者:  发表时间:2015-03-20 09:29:24

摘要:经典童书阅读指导版选取的均为为世界著名儿童文学作家的代表作,并由国内的权威翻译家翻译完成。

《小狐狸阿权》

作者:新美南吉(1913—1943),日本著名童话作家。日本儿童文学研究者石井桃子曾经说过一句名言:“北有宫泽贤治,南有新美南吉。”代表作有《小狐狸买手套》《小狐狸阿权》《去年的树》《花木村和盗贼们》等,多篇作品入选日本小学语文教材。在他的家乡爱知县,建有“新美南吉纪念馆”。

译者:周龙梅,毕业于哈尔滨师范大学外语系日语专业及日本立正大学国文系,文学硕士。曾任广州暨南大学外语系教师,现任教于日本佐贺大学。译作有《宫泽贤治童话文集》《红蜡烛与美人鱼》《小狐狸买手套》《去年的树》《花木村和盗贼们》等。
     彭懿,毕业于复旦大学、日本东京学艺大学及上海师范大学教育学硕士、文学博士。现任职于浙江师范大学儿童文化研究院。译作有《晴天有时下猪》《车的颜色是天空的颜色》《安房直子幻想小说文集》《手绢上的花田》《一年级大个子二年级小个子》《鼹鼠原野的伙伴们》等。 

《安徒生童话》

作者:安徒生(Hans Christian Andersen.1805-1875),丹麦作家,童话大师,被誉为现代童话之父。他以诗意而又幽默的笔调,改变了现代童话的面貌,并开启了创作童话的先河。一生创作童话一百七十余篇,代表作品有《小意达的花儿》《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》《海的女儿》《拇指姑娘》《野天鹅》《豌豆上的公主》等。安徒生童话所取得的巨大艺术成就和思想成就,至今仍无人能够企及。

译者:叶君健(1933~1999),著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,他翻译的《安徒生童话》与美国译本同被评为“当今世界上两个最好的译本”。1988年获丹麦女王玛格丽特二世颁赠“丹麦国旗勋章”。 

《丛林之书》

作者:吉卜林,20世纪英国享有盛誉的重要作家之一。主要著作有小说《丛林之书》,印度侦探小说《基姆》,诗集《营房谣》,短诗《如果》,以及许多脍炙人口的短篇小说。他是英国19世纪至20世纪中期一位很受欢迎的散文作家,被誉为“短篇小说艺术创新之人”,并于1907年获得诺贝尔文学奖。

译者:文美惠,翻译家。中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有《塞万提斯和〈堂·吉诃德〉》,译著有《野兽的烙印》《动物小说》《美妇人》《花衣吹笛人》《吉卜林短篇小说选》《爱与恨的抉择》等。获外国文学图书奖、全国优秀图书奖。

         任吉生,历任南开大学外文系教师,中国文学艺术界联合会外委会翻译,人民文学出版社外国文学副总编、编审。译著有《海鸥乔纳森·利文斯顿》《任性的卡琴》《布罗迪小姐的青春》《马亚一家》等。 

《孩子们和野鸭子》

作者:米·普里什文(1873-1954),20世纪俄罗斯文学史上极具特色的人物。他潜心研究民俗学和物候学,走遍俄罗斯中部、北方和远东地区,写出大量以人与自然为主题的作品,如《在飞鸟不惊的地区》《大自然的日历》等。还著有童话《太阳的宝库》。他善于刻画儿童心理,擅长描绘大自然。高尔基对他的创作评价甚高,称他为“诗人和哲人”。

译者:韦苇,教授,诗人,翻译家。中国作家协会会员、国际儿童文学研究会会员、国内访问学者导师、大学学术委员、义务教育语文教材编写指导委员会委员。享受国务院特殊贡献津贴。出版研究专著并主编作品多部,其中包括受国家新闻出版署委托编写并出版是《世界经典童话全集》20卷。曾获台湾海峡两岸儿童文学研究会特殊贡献奖。其著作从80年代起就被作为研究生必读书,史料和观点被广泛引用。创作、译作多篇被收入大陆、台湾、香港义务教育语文课本及幼儿园到大学的各级教材。 

《柳林风声》

作者:肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859-1932),英国著名儿童文学作家。他喜爱自然和文学,业余研究动物和写作,在他的笔下,对自然的描写极其流畅、丰富。1908年格雷厄姆根据给儿子讲述的鼹鼠、河鼠们的故事整理出版了《柳林风声》,该书被誉为英国儿童文学黄金时代的压轴之作。

译者:杨静远,著名翻译家。1945年毕业于武汉大学外文系,1948年又毕业于美国密歇根大学英语文学系,硕士。历任武汉大学外文系讲师,人民出版社编辑,中国社科院外国文学研究所编辑,中国社科院外国文学研究所编审。译著有《马克思传》、《马恩传》等四本(三人合译)、《哈丽特·塔布曼》、《勃朗特姐妹研究》(编选译)、《夏洛蒂勃朗特书信》、《勃朗特一家的故事》、《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《彼德·潘》、《柳林风声》、《英国名家童话》等。 

《五个孩子和一个怪物》

作者:内斯比特(Nesbit,1858-1924),英国女作家。著有四十余部儿童文学作品,其中包括小说和故事集。代表作品有《铁路边的孩子们》《寻宝六人组》《想做好孩子》《闯祸的快乐少年》《五个孩子和一个怪物》《五个孩子和风凰与魔毯》《魔堡》等。

译者:任溶溶,著名翻译家、儿童文学作家。曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。翻译作品有《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《假话国历险记》《彼得·潘》《柳树间的风》《随风而来的玛丽阿姨》《长袜子皮皮》、《小飞人》等。创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》,儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》等。 

《西顿动物故事》

作者:E.T.西顿(Ernest Thompson Seton,1860-1946),加拿大著名野生动物画家、博物学家、作家、探险家、环境保护主义者、印第安文化的积极传播者、“印第安人森林知识学习小组”的奠基人、美国童子军的创始人之一。西顿有两种身份——画家和作家,但这两种身份都围绕着相同的主题——动物。他从小就热爱大自然,悉心观察、研究大自然里的飞禽走兽,其小说《西顿动物故事》于1898年出版后获得了极大的成功。使他赢得了“世界动物小说之父”的美誉和美国总统西奥多•罗斯福的友谊。

译者:蒲隆,原名李登科。1981年在山东大学美国文学研究所获硕士学位,现任兰州大学外国语学院教授。翻译出版英美文学名著二十余种,其中包括儿童文学名著三种:《吉卜林儿童故事集》《西顿动物故事》《霍桑神话故事集》。他是我国最早译介贝娄作品的翻译家之一。 

《小鹿班比》

作者:费利克斯·萨尔登,奥地利著名小说家、剧作家。擅长写儿童小说。其中的主人公尤以动物居多,如《小鹿班比》《小兄弟》《小鹿班比的孩子》和《小猫德耶比》等。其中以《小鹿班比》最为著名。

译者:邹绛,原名邹德鸿,翻译家,诗人。1944年毕业于武汉大学外文系。历任中学教师,西南人民艺术学院、西南军区师范学校教师,重庆市作家协会、中国作家协会四川分会文学编辑,西南师大教师、西南师范学院中国新诗研究所研究员。译著长篇小说《初升的太阳》,诗集《黑人诗选》《葡萄园和风》《苏赫·巴托尔之歌》《聂鲁达诗选》等。 

《小王子》

作者:安东尼·德·圣艾克修佩利(1900-1944),法国伟大的飞行员作家,被誉为“蓝天白云的耕耘者”。著有《南方邮航》、《夜航》(获费米娜文学奖)、《人的大地》(获法兰西学院小说大奖)、《战区飞行员》和《小王子》。其盛名来自于《小王子》,该书已被翻译为一百多种文字流传于世。1944年7月31日,他驾机执行侦察任务时失踪,从此成为法国航空史和文学史上的一个谜。

译者:程玮,著名的儿童文学作家。1982年毕业于南京大学中文系,1988年毕业于西柏林国际电视中心。中篇小说《来自异国的孩子》、长篇小说《少女的红发卡》分别获得第一、第二届全国优秀儿童文学奖,电视剧作《秋白之死》获1987年飞天奖最佳编剧奖,电影《豆蔻年华》获金鸡奖及政府奖。1993年定居德国,现供职于德国电视二台。出版有“程玮至真小说散文”(7部)。 

《雪地寻踪》

作者:维·比安基(1894-1959),俄罗斯大自然文学、儿童文学的奠基作家,其一生大部分时间都是在森林中度过的。他从事创作三十多年,写下大量科普作品、童话和小说,最著名的《森林报》被收入我国现行语文教材中的“课外书屋”。

译者:韦苇,教授,诗人,翻译家。中国作家协会会员,国际儿童文学研究会会员,国内访问学者导师,大学学术委员,义务教育语文教材编写指导委员会委员。享受国务院特殊贡献津贴。出版研究专著并主编作品多部,其中包括受国家新闻出版署委托编写并出版是《世界经典童话全集》20卷。曾获台湾海峡两岸儿童文学研究会特殊贡献奖。其著作从80年代起就被作为研究生必读书,史料和观点被广泛引用。创作、译作多篇被收入大陆、台湾、香港义务教育语文课本及幼儿园到大学的各级教材。

 

当前文章标签: